Bemmenuto ncopp 'a Wikipedia napulitana! --Sabine 12:10, 27 Maj 2006 (UTC)

Bemmenuto pure 'a parta mia cagna

Carissimo amico, sono felice che anche tu sia entrato a far parte della grande famiglia di nap.wiki. Come tu ben sai, Napoli è stata governata per tanto tempo dagli spagnoli, per cui, sicuramente tu potrai aiutarci a tradurre dallo spagnolo in napoletano, ( che noi poi, provvederemo a rifinire), di aricoli della wiki spagnola, che riguardano le personalità spagnole che hanno avuto a che fare con Napoli. Ti ringrazio anche per il gentile post che hai avuto la cortesia di inviarmi relativamente alla canzone napoletana. Grazie anche per i complimenti. Per quanto riguarda la famosa canzone " 'O ccafè" di Domenico Modugno, farò delle ricerche in merito ed al più presto spero di poterti accontentare. Saluti carissimi e ...non ci perdiamo di vista! Ad Majora semper!--GENNYSAR 00:35, 29 Maj 2006 (UTC)

Ciao, hai ricevuto poi il testo? Sennò posso inviartelo io. Un saluto, —NuFigliulilloAllOmbra 15:35, 3 Giù 2006 (UTC)

Testo e traduzione in italiano cagna

Beh, ho pensato che forse facciamo prima se te lo invio in ogni caso :)

Dunque, la canzone è del duo Pazzaglia-Modugno ed il testo è il seguente (tieni presente che la grafia e la punteggiatura sono assolutamente non ufficiali; ho trascritto io il testo, dopo aver riascoltato la canzone, per conferma; la traduzione è letterale, quindi in parte inadeguata):

NapoletanoItaliano
’O latte è buono e ’a ciucculata è doce Il latte è buono e la cioccolata è dolce
e pure ’a cammumilla bene fa. e anche la camomilla bene fa.
Rinfresca ll'orzo e ’o vino fa felice Rinfresca l'orzo e il vino fa felice
e sulo ll'acqua ’a sete fa passà. e solo l'acqua la sete fa passare.
Ma nu’ milione ’e gente Ma un milione di persone
’e Napule comm’e mme, di Napoli, come me,
nun vonno sape' niente non ne vogliono sapere
e campano c'’o cafè. e vivono col caffè.
Ah che bellu cafè, Ah che bel caffè,
sulo a Napule ’o sanno fa, solo a Napoli sanno farlo
e nisciuno se spiega pecché e nessuno si spiega perché
è ’na vera specialità. è una vera specialità
A ah ch'addora ’e cafè A ah che odor di caffè
ca se sente pe’ ’sta città... che si sente per questa città...
E ’o nervuso, nervuso comm'è, E il nervoso, nervoso com'è,
ogni tanto s'’o va a piglià. ogni tanto va a prenderne uno
Quanno nasce tu siente ’o bebbé Quando nasce tu senti il bebé
ca dice: "nguè, nghè, nu poco ’e cafè!" che dice: "nguè, nguè, un po' di caffè!"
E ll'inglese se scorda d'’o thè E l'inglese si scorda del thè
si vene a sapé n'espresso che d'è se viene a sapere un espresso cos'è
Ah che bellu cafè, Ah che bel caffè,
sulo a Napule ’o sanno fa... solo a Napoli sanno farlo...
e accussì s'è spiegato ’o pecché e così si è spiegato il perché
ca pe' tutta ’a jurnata, per tutta la giornata,
’na tazza, po' n'ata, s'accatta, se scarfa, una tazza, poi un'altra, si compra, si scalda,
se beve ’o cafè. si beve il caffè.
Pe' vevere ’o cafè se trova ’a scusa Per bere il caffè si trova la scusa
je offro a n'ato e n'ato offre a mme. io offro ad un altro e l'altro offre a me.
Nisciuno dice "no", pecché è n'offesa... Nessuno dice "no", perché è un'offesa...
so' già sei tazze e songhe appena ’e tre. son già sei tazze e sono appena le tre.
Ma mentre faccio ’o cunto Ma mentre faccio il conto
n'amico me chiamma: "Ué" un amico mi chiama: "Ué" (Ehi)
"e fermate nu mumento, e vevìmmece nu café!" "e fermati un momento, e beviamoci un caffè!"


NuFigliulilloAllOmbra 17:33, 3 Giù 2006 (UTC)

Grazie :) cagna

Ciao Itagnolo,

ti ho risposto da me. A proposito, dato che ho sentito che le discussioni sul brano accendono gli animi di casa (scherso ;)), ci tenevo a precisare una cosa che avevo omesso per semplicità: nell'incisione che ho io di Modugno, quando la parte "Quanno nasce tu siente ’o bebbé ca dice: "nguè, nghè, nu poco ’e cafè!"" viene ripetuta, il "quanno" viene sostituito da "comme" (="come", in italiano). La traduzione in questo caso è "Non appena nasce tu senti il bebé..." etc. etc. Ancora ciao! —Gennaro Prota 13:40, 5 Giù 2006 (UTC)